Что такое Септуагинта?

«Джентельмены, у вас есть Септуагинта? Если нет, продайте все, что имеете, и купите Септуагинту».

~ Фердинанд Хитциг (немецкий богослов 19 века)

ПОЧЕМУ ХРИСТИАНАМ НУЖНА СЕПТУАГИНТА?

Септуагинта, возможно, самый важный перевод Библии. Это древнейший перевод Ветхого Завета на другой язык. Филон и Иосиф Флавий считали ее равноценной еврейской Библии. Раннехристианская церковь предпочла ее ивриту. И она проливает столь необходимый свет на развитие Нового Завета.

Тем не менее, многие христиане сегодня почти ничего не знают о ней.

Что такое Септуагинта?

Термин Септуагинта часто рассматривается как греческая версия (или перевод) еврейской Библии, так же как Вульгата — латинская версия, а Пешитта — сирийская версия. Но с технической точки зрения такой вещи, как «Септуагинта», не существует. Если у вас есть современная копия Септуагинты (например, издания Ральфа или Брентона), то это «эклектичное» издание, то есть собрание лучших и наиболее надежных греческих рукописей, реконструированных так, чтобы приблизиться к первоначальному переводу Ветхого Завета с иврита на греческий.

Таким образом, когда ученые используют этот термин, он не относится к одному тексту. Скорее, это относится к собранию греческих переводов, сделанных многочисленными писцами в течение нескольких сотен лет и, по всей вероятности, составленных в разных местах. Сегодня этот термин обычно используется для обозначения различных греческих переводов еврейской Библии, а также некоторых дополнительных книг, таких как Товит, Маккавеи и Сирах, и это лишь некоторые из них.

Несмотря на несколько легендарный характер, Письмо Аристея (II век до н. э.) сохраняет некоторую ценную информацию о происхождении Септуагинты. В нем говорится, что египетский царь Птолемей Филадельф (годы правления 285–246 гг. до н. э.) заказал перевод еврейской Библии для своей библиотеки в Александрии. Семьдесят два переводчика из Иерусалима были впоследствии отправлены на остров Фарос, чтобы перевести Тору на греческий язык.

Термин Септуагинта, означающий «семьдесят», на самом деле относится к семидесяти двум переводчикам — по шесть от каждого колена Израиля, — участвовавшим в переводе Пятикнижия с еврейского на греческий в третьем веке до нашей эры (семьдесят два округляется до семидесяти, отсюда и римская цифра LXX). Остальная часть еврейской Библии была переведена с иврита на греческий разными руками в течение следующего столетия или около того.

Зачем нужен греческий перевод Ветхого Завета?

Иврит перестал быть разговорным языком еще в период изгнания или после изгнания (ср. Неем. 13.24), и арамейский язык стал лингва-франка еврейского народа. С возвышением Александра Македонского и греческих империй евреи в диаспоре были эллинизированы, и для некоторых евреев, особенно живших в птолемеевском Египте, греческий язык стал основным языком. Таким образом, возникла необходимость в переводе Писания на греческий язык.

Поэтому важно помнить, что Септуагинта — это прежде всего перевод. Одной из ключевых областей изучения Септуагинты сегодня является метод(ы) перевода, принятый писцами. Например, использовал ли переводчик данной книги Ветхого Завета более буквальный подход или подход, более близкий к динамической эквивалентности?

Ученые сходятся во мнении, что некоторые книги являются дословными переводами, а другие — пересказами, как и «Живая Библия». Учитывая, что греческие рукописи являются самыми ранними свидетельствами Ветхого Завета на иврите, более буквальная рукопись может быть полезна для текстологической критики. Однако небуквальные переводы могут пролить свет на богословие, философию или религиозные обычаи иудейской веры в конце периода Второго Храма.

Септуагинта помогает нам лучше понять Новый Завет

Один греческий ученый однажды заметил: «Один час, с любовью посвященный тексту Септуагинты, продвинет наше экзегетическое знание посланий Павла больше, чем целый день, потраченный на комментарий». Несмотря на гиперболу, мало кто станет оспаривать более широкое утверждение: Септуагинта является бесценным ресурсом для христиан, интересующихся Новым Заветом (НЗ).

Есть несколько очевидных способов влияния Септуагинты на Новый Завет. Например, титул Иисуса в Новом Завете, «Христос» [Christos], является греческим переводом еврейского слова maschiach, «Помазанник», в Септуагинте. Слова, с которыми мы все знакомы, такие как «слава» [doxa], «Господь» [kurios] и «Евангелие» [euangelion], получают особое значение из LXX.

Одной из наиболее важных областей изучения Септуагинты является использование Ветхого Завета в Новом Завете. Причина этого в том, что большинство прямых ссылок на ВЗ в Новом Завете соответствуют Септуагинте, а не еврейской Библии (или масоретскому тексту [МТ]). Есть приблизительно 300 ветхозаветных отрывков, которые прямо цитируются или прямо упоминаются в Новом Завете.

В большинстве этих случаев новозаветные авторы не цитировали ветхозаветный текст дословно, а перефразировали ветхозаветные тексты, используя еврейские экзегетические приемы. Однако в тех случаях, когда Ветхий Завет цитируется дословно, авторы Нового Завета цитируют Септуагинту вместо МТ примерно в 75% случаев (по мнению некоторых ученых, этот процент достигает более 90%, в зависимости от того, как определить слово «цитата»).

Это поднимает несколько важных вопросов. Ссылались ли новозаветные авторы на Септуагинту, чтобы сделать определенный богословский вывод, который можно было сделать только из греческого перевода? Или очевидное предпочтение Септуагинты просто связано с использованием перевода Ветхого Завета, соответствующего языку, на котором писал библейский автор? Это похоже на то, как современные проповедники цитируют перевод Английской Стандартной Версии или Новой Международной Версии Библии в проповеди, независимо от переводческих нюансов и экзегетических различий.

Интересным примером является цитата из Исаии 7:14, знаменитых слов пророка Исаии к Ахазу в Мф 1:23:

Еврейский: «Вот, молодая женщина [‘almah] зачнет».

Септуагинта: «Се, дева [parthenos] зачнет».

Матфея 1:23: «се, Дева [parthenos] во чреве приимет».

Матфей дословно цитирует Септуагинту (не еврейскую версию), что предполагает, что речь о непорочном зачатии Иисуса частично восходит к Септуагинте.

Конечно, каждый текст нужно изучать независимо и внимательно, но преобладание ссылок на Септуагинту в Новом Завете и ключевых богословских терминах требует серьезного отношения к Септуагинте.

Септуагинта помогает нам лучше понять еврейское богословие

Септуагинта также проливает свет на богословие и обряды поклонения еврейского народа в период Второго Храма (период, предшествовавший Новозаветным временам).

Например, в версии Пятикнижия Септуагинты еврейское слово, обозначающее жертвенник [мизбеах], переводится как тисиастерион, когда речь идет о еврейском жертвеннике, и как бомос, когда речь идет о языческих жертвенниках. Это показывает, что у переводчиков мог быть богословский мотив — они хотели провести различие между еврейскими и нееврейскими обычаями.

Ученые расходятся во мнениях относительно степени богословских интерпретаций Септуагинты, особенно там, где греческий перевод значительно расходится с еврейской Библией. Некоторые утверждают, что основная цель переводчика заключалась в том, чтобы перевести Священное Писание и сделать его доступным и понятным для своей аудитории, подобно тому, как современный переводчик Библии может подходить к своей задаче.

Другие утверждали, что работа переводчика была более богословской или экзегетически мотивированной, чтобы перетолковать и актуализировать Писания для своего ближайшего окружения и со ссылкой на современные обстоятельства и события.

Примером, иллюстрирующим этот спор, является греческий перевод песни о слуге в Исаии 53:10, который заметно отличается от МТ:

МТ: «Однако воля ЯХВЕ состояла в том, чтобы сокрушить его, заставить его страдать».

LXX: «И желает Господь очистить его от несчастья его».

Почему переводчик Септуагинты передал еврейское слово «сокрушить» греческим словом «очистить»? Один ученый предполагает, что переводчик уменьшает страдания Слуги, чтобы избежать ассоциации ЯХВЕ с «демоническим» действием.

Другая теория заключается в том, что переводчик не знал значения этого относительно редкого слова, и что «очистить» — это просто неправильный перевод или обоснованное предположение. Третья вероятность заключается в том, что переводчик смотрел текст на иврите, в котором здесь было другое слово.

Возможно, вы понимаете, почему исследователи Септуагинты так любят копаться в этом переводе!

Связь между Септуагинтой и еврейским Ветхим Заветом

Одной из проблем для ученых является тот факт, что между Септуагинтой и еврейской Библией есть различия в каждой книге Ветхого Завета. Большинство из этих различий незначительны, но некоторые весьма значительны и охватывают целые абзацы, если не главы, конкретной библейской книги.

Например, в генеалогиях в Бытие 5 и 11 видны большие различия; в большинстве книг Ветхого Завета, но особенно в Числах, Иисусе Навине, Самуиле и Царств, есть важные плюсы и минусы (фразы или стихи, которые добавлены или опущены). Основные хронологические и редакционные структуры перенесены в Самуила и Царств. Псалтырь Септуагинты добавляет дополнительный псалом (Псалом 151), а копия Септуагинты книги Иеремии значительно короче (1/8), чем еврейская. И, наконец, в книгах Даниила и Есфири к греческим версиям добавлены значительные разделы.

Определение самого раннего или «оригинального» текста — сложный процесс, сопряженный с трудностями. Тем не менее ученые, занимающиеся текстологической критикой, фиксируют и анализируют различия между греческими и еврейскими рукописями (среди прочего). Они сопоставляют эти различия с разными стадиями создания книг Ветхого Завета, чтобы определить достоверность и связь между рукописями.

Эти исследования были включены в критические издания еврейской Библии (например, BHS, BHQ, HUBP) и греческой Библии (Кембриджская или Геттингенская Септуагинта) и иногда оказывали влияние на наши современные переводы.

Когда современные переводчики работают над английским переводом, эти тексты используются для определения лучших переводов книг Ветхого Завета. Много работы еще предстоит сделать.

Значение Септуагинты невозможно переоценить. Она проливает столь необходимый свет на важные слова и богословские концепции как Ветхого, так и Нового Заветов. Это помогает нам лучше понять религиозный и политический контекст, в котором жили Иисус и авторы Нового Завета; она помогла ученым определить, какие рукописи наиболее надежны, что, в свою очередь, привело к надежным переводам Ветхого Завета; и она дает нам более глубокое понимание отцов церкви, которые часто цитировали Септуагинту, а не еврейскую Библию. Итак, хотя я бы не рекомендовал продавать все, что у вас есть, я говорю вместе с Хитцигом: «Купите Септуагинту!»

____________________

Источник: ru.thegospelcoalition.org

Райан Ривз
Профессор исторического богословия в Богословской семинарии Гордон-Конуэлл и декан кампуса в Джексонвилле.